Baybayin



Free Baybayin fonts (.ttf &.otf). Baybayin available in Windows and Mac OS X version. TrueType and OpenType fonts. Search from a wide range of typography fonts. Baybayin is an indigenous Indic script that has been widely used in traditional Tagalog domains. It is one of the many suyat scripts in the Philippines. It continued to be used during the early part of the Spanish colonization of the Philippines until largely being supplanted by usage of the Latin alphabet. Baybayin is an indigenous pre-Filipino writing system from the islands known as the Philippines. You can test your baybayin skills with Victor Quimson's online baybayin translator at Ating Baybayin. Just type any word you wish and it will show you how it is written in the baybayin script and provide tips for adapting it to non-Filipino words.

Basahin itó sa
wikang Filipino

CONTENTS

Other Related Pages

by Paul Morrow

This language of ours is like any other,
it once had an alphabet and its own letters
that vanished as though a tempest had set upon
a boat on a lake in a time now long gone.

'To My Fellow Children”,
attributed to
Jose Rizal, 1869
English translation by P. Morrow

Letters

The tempest in Rizal's verse struck the Philippines in the 16th century. It was the Spanish Empire and the lost alphabet was a script that is known today as the baybayin.

Contrary to the common misconception, when the Spaniards arrived in the islands they found more than just a loose collection of backward and belligerent tribes. They found a civilization that was very different from their own. The ability to read and write is the mark of any civilization and, according to many early Spanish accounts, the Tagalogs had already been writing with the baybayin for at least a century. This script was just beginning to spread throughout the islands at that time. Furthermore, the discovery in 1987 of an inscription on a sheet of copper in Laguna is evidence that there was an even more advanced script in limited use in the Philippines as far back as the year 900 C.E. (See The Laguna Copperplate Inscription)

Literacy of the Pre-Hispanic Filipinos

Although one of Ferdinand Magellan's shipmates, Antonio Pigafetta, wrote that the people of the Visayas were not literate in 1521, the baybayin had already arrived there by 1567 when Miguel López de Legazpi reported that, “They [the Visayans] have their letters and characters like those of the Malays, from whom they learned them.” B1 Then, a century later Francisco Alcina wrote about:

The characters of these natives, or, better said, those that have been in use for a few years in these parts, an art which was communicated to them from the Tagalogs, and the latter learned it from the Borneans who came from the great island of Borneo to Manila, with whom they have considerable traffic...
From these Borneans the Tagalogs learned their characters, and from them the Visayans, so they call them Moro characters or letters because the Moros taught them... [the Visayans] learned [the Moros'] letters, which many use today, and the women much more than the men, which they write and read more readily than the latter.B2

The baybayin continued to thrive in many parts of the Philippines in the first century of Spanish occupation. Even before the end of the 1500's the Spaniards were already printing books in the Tagalog script (see Literature), which indicates at least an adequate level of literacy. Some accounts went so as far as to say that the literacy rate was practically 100%. A Jesuit priest, Father Pedro Chirino wrote in 1604 that:

So accustomed are all these islanders to writing and reading that there is scarcely a man, and much less a woman, who cannot read and write in the letters proper to the island of Manila. B3

And Dr. Antonio de Morga, a Spanish magistrate in the Philippines echoed Chirino's enthusiasm in 1609:

Throughout the islands the natives write very well using [their letters]... All the natives, women as well as men, write in this language, and there are very few who do not write well and correctly. B4

These often quoted observations were exaggerations, of course; the historian William H. Scott managed to turn up several examples from the 1590s of datus who could not sign affidavits or oaths, and witnesses who could not sign land deeds in the 1620s. B5 Nevertheless, it appears that wherever the baybayin was available, literacy was common not only among the elite but at all levels of society.

Pre-Hispanic Writing Techniques

The pre-Hispanic Filipinos wrote on many different materials; leaves, palm fronds, tree bark and fruit rinds, but the most common material was bamboo. The writing tools or panulat were the points of daggers or small pieces of iron. Among the manuscripts in Charles R. Boxer's collection, known as the Boxer Codex, there is an anonymous report from 1590 that described their method of writing, which is still used today by the tribes of Mindoro and Palawan to write their own script:

When they write, it is on some tablets made of the bamboos which they have in those islands, on the bark. In using such a tablet, which is four fingers wide, they do not write with ink, but with some scribers with which they cut the surface and bark of the bamboo, and make the letters. B6

Once the letters were carved into the bamboo, it was wiped with ash to make the characters stand out more. Sharpened splits of bamboo were used with coloured plant saps to write on more delicate materials such as leaves. But since the ancient Filipinos did not keep long-term written records, more durable materials, such as stone, clay or metal, were not used. After the Spaniards arrived Filipinos adopted the use of paper, pen and ink.

A Hanunóo boy of Mindoro
carves letters into a piece
of bamboo. The Hanunóo
script is one of three
forms of the baybayin that
is still in use today.



The bamboo document and the dagger used to write it.

From The Alphabet: A Key to the History of Mankind
by David Diringer. 1948, p. 300.

Origin of the Baybayin

The word baybayin is a Tagalog term that refers to all the letters used in writing a language, that is to say, an “alphabet” – although, to be more precise, the baybayin is more like a syllabary. It is from the root baybáy meaning, “spell.” This name for the old Filipino script appeared in one of the earliest Philippine language dictionaries ever published, the Vocabulario de Lengua Tagala of 1613. Early Spanish accounts usually called the baybayin “Tagalog letters” or “Tagalog writing.” And, as mentioned earlier, the Visayans called it “Moro writing” because it was imported from Manila, which was one of the ports where many products from Muslim traders entered what are now known as the Philippine islands. The Bikolanos called the script basahan and the letters, guhit.


Paul Rodriguez Verzosa

Another common name for the baybayin is alibata, which is a word that was invented just in the 20th century by a member of the old National Language Institute, Paul Versoza. As he explained in Pangbansang Titik nang Pilipinas in 1939,

'In 1921 I returned from the United States to give public lectures on Tagalog philology, calligraphy, and linguistics. I introduced the word alibata, which found its way into newsprints and often mentioned by many authors in their writings. I coined this word in 1914 in the New York Public Library, Manuscript Research Division, basing it on the Maguindanao (Moro) arrangement of letters of the alphabet after the Arabic: alif, ba, ta (alibata), “f” having been eliminated for euphony's sake.' B7

Versoza's reasoning for creating this word was unfounded because no evidence of the baybayin was ever found in that part of the Philippines and it has absolutely no relationship to the Arabic language. Furthermore, no ancient script native to Southeast Asia followed the Arabic arrangement of letters, and regardless of Versoza's connection to the word alibata, its absence from all historical records indicates that it is a totally modern creation. The present author does not use this word in reference to any ancient Philippine script.
Many of the writing systems of Southeast Asia descended from ancient scripts used in India over 2000 years ago. Although the baybayin shares some important features with these scripts, such as all the consonants being pronounced with the vowel a and the use of special marks to change this sound, there is no evidence that it is so old.

The shapes of the baybayin characters bear a slight resemblance to the ancient Kavi script of Java, Indonesia, which fell into disuse in the 1400s. However, as mentioned earlier in the Spanish accounts, the advent of the baybayin in the Philippines was considered a fairly recent event in the 16th century and the Filipinos at that time believed that their baybayin came from Borneo.

This theory is supported by the fact that the baybayin script could not show syllable final consonants, which are very common in most Philippine languages. (See Final Consonants) This indicates that the script was recently acquired and had not yet been modified to suit the needs of its new users. Also, this same shortcoming in the baybayin was a normal trait of the script and language of the Bugis people of Sulawesi, which is directly south of the Philippines and directly east of Borneo. Thus most scholars believe that the baybayin may have descended from the Buginese script or, more likely, a related lost script from the island of Sulawesi. Whatever route the baybayin travelled, it probably arrived in Luzon in the 13th or 14th century.

Literature of the Ancient Filipinos

All early Spanish reports agreed that pre-Hispanic Filipino literature was mainly oral rather than written. Legazpi's account of 1567, quoted earlier, went on to say:

They have their letters and characters... but never is any ancient writing found among them nor word of their origin and arrival in these islands; their customs and rites being preserved by traditions handed down from father to son without any other record. B8

The Boxer Codex manuscript from 1590, also mentioned earlier, reported that:

They have neither books nor histories nor do they write anything of length but only letters and reminders to one another... [And lovers] carry written charms with them.B9

Aside from writing letters and poetry to each other, the ancient Filipinos adorned the entrances of their homes with incantations written on bamboo so as to keep out evil spirits.

In the Spanish era Filipinos started to write on paper. They kept records of their property and their financial transactions, and Fr. Marcelo de Ribadeneira said in 1601 that the early Filipino Christians made little notebooks in which they wrote, “in their characters or letters” the lessons they were taught in church. B10 They often signed Spanish documents with baybayin letters and many of these signatures still exist in archives in the Philippines, Mexico and Spain. There are even two land deeds written in baybayin script at the University of Santo Tomas. (See: Baybayin Handwriting)

To take advantage of the native's literacy, religious authorities published several books containing baybayin text. The first of these was the Doctrina Christiana, en lengua española y tagala printed in 1593. The Tagalog text was based mainly on a manuscript written by Fr. Juan de Placencia. Friars Domingo de Nieva and Juan de San Pedro Martyr supervised the preparation and printing of the book, which was carried out by a Chinese artisan whose name was not recorded for posterity.

For modern scholars the Doctrina is like the Rosetta Stone of baybayin writing and 16th century Tagalog. Each section of the book is presented in three parts: first, the Spanish text then, the Tagalog translation written in the Spanish alphabet, and finally the Tagalog written in the baybayin script. The Doctrina is the earliest example of the baybayin that exists today and it is the only example from the 1500s. The book also provides a view of how Tagalog was spoken before Spanish had a chance to make its full impact on the language. (A facsimile of the Doctrina can be purchased at a very low price at Reflections of Asia.)

The Doctrina of 1593 was printed using the woodblock method. That is, an entire page was carved into a single block of wood. Ink was then applied to the block and a thin sheet of paper was gently brushed onto it to pick up the engraved image. This method did not ensure regularity in the shapes of the baybayin characters. However, when printing with moveable types came to the Philippines in the beginning of the 1600s, baybayin letters began to take on more consistent, though stylized shapes because each character was carved into its own moveable block. Fr. Francisco Lopez used a set of these types in 1620 to produce his Ilokano Doctrina based on the catechism written by Cardinal Belarmine, best know today as the first inquisitor of Galileo. The typeface he chose was used in at least two earlier Tagalog books and today it is one of the most popular baybayin styles among enthusiasts of the ancient script. (See Baybayin Styles) It was in this book that Lopez attempted to reform the baybayin, which, in the view of most Spaniards, was seriously flawed. (See Final Consonants)

Nevertheless, the Spanish friars used the baybayin script not only to teach their religion to the Filipinos, but also to teach other clerics how to speak the local languages. The writers of the early grammars encouraged their readers to learn the baybayin, as Fr. Francisco Blancas de San Jose explained in his Arte y reglas de la lengua tagala of 1610:

Sometimes adjoining the Tagalog word written in Spanish letters I place the Tagalog characters with which the same word is also written, in order that through them whoever can read them can come to know the proper pronunciation of that word... For which reason those who wish to speak well should learn to read Tagalog characters... B11

The baybayin was also described in Visayan grammar books of the 1600s such as Alonso de Méntrida's Arte de la lengua Bisaya-Hiligayna de la isla de Panay, 1637, and Domingo Ezguerra's Arte de la lengua Bisaya en la provincia de Leyte, 1663. However, Ezguerra's example of the script contained printing mistakes. A kind of Spanish check mark was put in the place of two different letters. Méntrida wrote the following about his typeface:

It is to be noted that our Bisayans have some letters with different shapes, which I place here; but even they themselves do not agree on the shapes of their letters; for this reason, and because of the limited types available, I have shown the characters according to the Tagalogs.

The Baybayin Method of Writing

The baybayin was a syllabic writing system, which means that each letter represented a syllable instead of just a basic sound as in the modern alphabet. There were a total of 17 characters: three vowels and 14 consonants, but when combined with the small vowel-modifying marks, called kudlíts, the number of characters increased to 45. This way of writing is called an abugida. When a person spelled a word orally or recited the baybayin, the individual letters were called babâ, kakâ, dadâ, etc., but the original sequence of the letters was different to what it is today. This “alphabetical” order was recorded in the Tagalog Doctrina Christiana.

“The abc. in the Tagalog language”
A U/O I/E HA PA KA SA LA TA NA BA MA GA DA/RA YA
NGA WA

Click on image for more information.

The Consonants & Kudlíts

In their simplest form, each consonant represented a syllable that was pronounced with an a vowel (like the u in “up”). Simply adding a tick, dot or other mark to the letter, would change the inherent a vowel sound. These marks were called kudlíts, or diacritics in English. A kudlit was placed above a consonant letter to give it an i or e vowel sound. When it was placed below the letter it changed the vowel sound to u or o.

Visit the Baybayin Tutorial to learn more about writing the baybayin script.

The Vowels

The three vowel characters were only used at the beginning of words and syllables, or syllables without any consonant. There were only three vowels because the ancient Tagalogs, and many other linguistic groups, did not distinguish between the pronunciations of i and e, or u and o until Spanish words entered their languages. Even today these sounds are interchangeable in words such as lalaki/lalake (man), babae (woman) and kababaihan (womanhood or womankind), uód/oód (worm), punò (tree trunk) and punung-kahoy (tree), and oyaye/oyayi/uyayi (lullaby).

The vowel characters actually represented vowels that were preceded by a glottal stop. This pronunciation was more common in the pre-Hispanic era but has changed over the centuries due to the influences of western languages. This shift can be seen when early texts, such as the Doctrina Christiana, are compared to modern Filipino. For example, we syllabicate the words ngayón (today) and gagawín (will do) as follows: nga-yon and ga-ga-wín respectively. But the baybayin text of the Doctrina reveals a different syllabic division. Ngayón was written, ngay-on, and gagawin was written ga-gaw-in.

The R Sound

The Tagalogs used only one character for da and ra, . The pronunciation of this letter depended on its location within a word. The grammatical rule has survived in modern Filipino that when a d is between two vowels, it becomes an r as in the words dangál (honour) and marangál (honourable), or dunong (knowledge) and marunong (knowledgeable).

However, this rule could not be relied upon in other languages, so when other linguistic groups adopted the baybayin, different ways of representing the r sound were required. The Visayans apparently used the d/ra character for their own words but used the la character for Spanish words. (See Visayan examples.) Fr. Lopez's choice of d/ra or la seemed to be random in the Ilokano Doctrina, which caused many corruptions of Ilokano words. (See excerpts from his Doctrina.) However, a chart drawn by Sinibaldo de Mas in 1843 showed la doubling for the Ilokano ra while his Pangasinan list showed no substitute for ra at all. The Bikolanos modified the d/ra character to make a distinct letter for ra. (See the chart in Baybayin Styles.)

Baybayin

The Nga Character

A single character represented the nga syllable. The latest version of the modern Filipino alphabet still retains the ng as a single letter but it is written with two characters. The ng is the alphabet's only remaining link to its baybayin heritage.

Punctuation

Words written in the baybayin script were not spaced apart; the letters were written in a continuous flow and the only form of punctuation was a single vertical line, or more often, a pair of vertical lines. || This fulfilled the function of a comma and a period, and indeed, of practically any punctuation mark in use today. Although these bars were used consistently to end sentences, they were also used to separate words, but in an unpredictable manner. Occasionally a single word would be enclosed between these marks but usually sentences were divided into groups of three to five words.

Final Consonants

The most confusing feature of the baybayin for non-native readers was that there was no way to write a consonant without having a vowel follow it. If a syllable or a word ended with a consonant, that consonant was simply dropped. For example, the letters n and k in a word like bundók (mountain) were omitted, so that it was spelled bu-do.

The Spanish priests found this problem to be an impediment to the accurate translation of their religious texts. So, when they printed a lesson in baybayin it was usually accompanied by a Spanish translation and the same Tagalog text using the Spanish alphabet, as in the Doctrina Christiana. Other priests simply stopped using the baybayin in favour of the alphabet. The first attempt to “reform” the baybayin came in 1620 when Fr. Francisco Lopez prepared to publish the Ilokano Doctrina. He invented a new kudlít in the shape of a cross. This was placed below a baybayin consonant in order to cancel the inherent a sound. Lopez wrote:

The reason for putting the text of the Doctrina in Tagalog type... has been to begin the correction of the said Tagalog script, which, as it is, is so defective and confused (because of not having any method until now for expressing final consonants - I mean, those without vowels) that the most learned reader has to stop and ponder over many words to decide on the pronunciation which the writer intended.B13

Although Lopez's new way of writing provided a more accurate depiction of the spoken language, native Filipino writers found it cumbersome and they never accepted it. In 1776, Pedro Andrés de Castro wrote about their reaction to the invention:

They, after much praising of it and giving thanks for it, decided it could not be incorporated into their writing because it was contrary to the intrinsic character and nature which God had given it and that it would destroy the syntax, prosody and spelling of the Tagalog language all at one blow...

Direction of Baybayin Writing

The baybayin was read from left to right in rows that progressed from top to bottom, just as we read in English today. However, this has been a point of controversy among scholars for centuries due to conflicting accounts from early writers who were confused by the ease with which ancient Filipinos could read their writing from almost any angle. As the historian William H. Scott commented,

The willingness of Filipinos to read their writing with the page held in any direction caused understandable confusion among European observers who lacked this ability - and causes some irritation to Tagalog teachers in Mangyan schools today. B15 [Note: The peoples collectively known as Mangyans still use their own form of the baybayin in Mindoro.]

Some observers were mistaken to believe that the baybayin should be read vertically from bottom to top in columns progressing from left to right because that was how the ancient Filipinos carved their letters into narrow bamboo strips. However, it was simply a matter of safety that when they used a sharp instrument to carve, they held the bamboo pointing outward and they carved away from their bodies, just as modern Mangyans do today. (See photo above.) This gave the appearance that they were writing from the bottom upward. However, this did not necessarily mean that the text was supposed to be read that way too.

Although the ancient Filipinos did not seem to mind which way they read their writing, the clue to the proper orientation of the text was the kudlíts, or diacritic marks that alter the vowel sound of the letters. In syllabic scripts such as Kavi, Bugis and others closely related to the baybayin, the text was read from left to right and the diacritics were placed above and below the characters (i/e was above and u/o was below). When the ancient Filipinos carved the baybayin into the bamboo strips, they placed the kudlíts to the left of the letter for the i/e vowel and to the right for the u/o vowels. Thus, when the finished inscription was turned clockwise to the horizontal position, the text flowed from left to right and the kudlíts were in their proper places, i/e above and u/o below.


The Lopez 'Ilokano' type font compared to earlier Tagalog fonts. From W.H. Scott (1994, p. 214.)

Variants of the Baybayin

Some writers have claimed that there were several different ancient alphabets in the Philippines, which belonged to different languages and dialects in Luzon and the Visayas. The number of scripts mentioned usually ranges from 10 to 12. However, none of the early Spanish authors ever suggested that there was more than one baybayin script. In fact, even when they wrote about other Philippine languages, they usually referred to the baybayin as “Tagalog” writing or as quoted earlier, Pedro Chirino called it “the letters proper to the island of Manila.”

The baybayin was a single script, and just like the alphabet today, its appearance varied widely according to each person's unique handwriting. (See: The Baybayin as Written by Filipinos) When the printing press was introduced to the Philippines, this variety was reflected in the typefaces. The misconception that each province had its own alphabet arose in the 19th century, long after the baybayin had fallen out of use. Authors who wrote about Philippine culture, such as Eugène Jacquet (1831) and Sinibaldo de Mas (1843), collected old samples of baybayin writing and classified them according to where they were found or the language of the text. (See: Baybayin Styles.) They were aware that these samples were variations of one script but, later writers such as Pardo de Tavera and Pedro Paterno around the turn of the century, assembled their own comparison charts from these samples and other sources and labelled them as distinct “alphabets” from various regions. (See: Paterno's Cuadro Paleografico) These charts were later reproduced in schoolbooks of the 20th century with very little in the way of explanation for their content. Thus, through generations of copying and recopying, these individual samples, many of which were merely one person's particular handwriting style, came to be known as distinct alphabets that belonged to entire regions or linguistic groups.

The clearest example of this kind of misinterpretation is the baybayin typeface that Francisco Lopez chose in 1620 for his Ilokano Doctrina and for his Arte de la lengua yloca of 1627. It first appeared in two Tagalog books, Arte y reglas de la lengua Tagala (1610) by Francisco Blancas de San Jose and Vocabulario de lengua Tagala (1613) by Pedro de San Buenaventura. (See the chart on the right.) However, Eugène Jacquet called this style the Ilokano alphabet in his Notice sur l'alphabet Yloc ou Ilog (1831) because it was used most notably in two Ilokano books. B16 But, as quoted earlier, even Lopez said that he put “the text of the [Ilokano] Doctrina in Tagalog type.” Still, the Lopez typeface is often mistakenly called the pre-Hispanic Ilokano alphabet.

See Baybayin Styles for more about the different forms of the Baybayin.


Baybayin Lost

Although the baybayin had spread so swiftly throughout the Philippines in the 1500s, it began to decline in the 1600s despite the Spanish clergy's attempts to use it for evangelization. Filipinos continued to sign their names with baybayin letters throughout the 17th, and even into the 18th century, though most of the documents were written in Spanish. Gaspar de San Agustín still found the baybayin useful in 1703. In his Compendio de la lengua Tagala he wrote, “It helps to know the Tagalog characters in distinguishing accents.” B17 And he mentioned that the baybayin was still being used to write poetry in Batangas at that time. But in 1745 Sebastián Totanes claimed in his Arte de la lengua Tagala that,

Rare is the indio who still knows how to read [the baybayin letters], much less write them. All of them read and write our Castilian letters now. B18

However, Totanes held a rather low opinion of Philippine culture and other writers of the period gave a more balanced view. Thomas Ortiz felt it was still necessary to describe the Tagalog characters in his Arte y Reglas de la lengua Tagala of 1729 and as late as 1792 a pact between Christians and Mangyans on the island of Mindoro was signed with baybayin letters, which is not surprising because the Mangyans never stopped using their script.

Many people today, both ordinary Filipinos and some historians not acquainted with the Philippines, are surprised when they learn that the ancient Filipinos actually had a writing system of their own. The complete absence of truly pre-Hispanic specimens of the baybayin script is puzzling and it has lead to a common misconception that fanatical Spanish priests must have burned or otherwise destroyed massive amounts of native documents as they did so ruthlessly in Central America. Even the prominent Dr. H. Otley Beyer wrote in The Philippines before Magellan (1921) that, “one Spanish priest in Southern Luzon boasted of having destroyed more than three hundred scrolls written in the native character.” B19 Historians have searched for the source of Beyer's claim, but until now none have even learned the name of that zealous priest. Furthermore, there has never been a recorded instance of ancient Filipinos writing on scrolls. The fact that they wrote on such perishable materials as leaves and bamboo is probably the reason why no pre-Hispanic documents have survived.

Although many Spaniards didn't hide their disdain for Filipino culture, the only documents they burned were probably the occasional curse or incantation that offended their beliefs. There simply were no “dangerous” documents to burn because the pre-Hispanic Filipinos did not write at length about such things as their own beliefs, mythology, or history. These were the subjects of their oral record, which, indeed, the Spanish priests tried to eradicate through relentless indoctrination. But, in regard to writing, it can be argued that the Spanish friars actually helped to preserve the baybayin by continuing to use it and write about it even after it fell out of use among most Filipinos.

It is more likely that mere practicality was the main reason that the baybayin went out of style. Although it was adequate for the relatively light requirements of pre-Hispanic writing, it could not bear the burdens of the new sounds from the Spanish language and that culture's demand for an accurate written representation of the spoken word. The baybayin could not distinguish between the vowels i and e, or u and o, or the consonants d and r. It lacked other consonants too, but more important, it had no way to cancel the vowel sound that was inherent in each consonant. Thus consonants could not be combined and syllable final consonants could not be written at all. Without these elements the meanings of many Spanish words were confused or lost completely.

Social expediency was another reason for Filipinos to abandon the baybayin in favour of the alphabet. They found the alphabet easy to learn and it was a skill that helped them to get ahead in life under the Spanish regime, working in relatively prestigious jobs as clerks, scribes and secretaries. With his usual touch of exaggeration, Fr. Pedro Chirino made an observation in 1604 that shows how easily Filipinos took to the new alphabet.

They have learned our language and pronunciation and write it as well as we do, and even better, because they are so clever that they learn everything very quickly... In Tigbauan [Panay] I had a small boy in school who in three months, by copying letters that I received in good script, learned to write much better than I, and translated important papers for me most accurately, without errors or falsehoods. B20

But if reasons of practicality were behind the demise of the baybayin, why did it not survive as more than a curiosity? Why was it not retained for at least ceremonial purposes such as inscriptions on buildings and monuments, or practiced as a traditional art like calligraphy in other Asian countries? The sad fact is that most forms of indigenous art in the Philippines were abandoned wherever the Spanish influence was strong and only exist today in the regions that were out of reach of the Spanish empire. Hector Santos, a researcher living in California, suggested that obligations to the Spanish conquerors prevented Filipinos from maintaining their traditions:

Tributes were imposed on the native population. Having to produce more than they used to, they had less time to pass on traditional skills to their children, resulting in a tightening spiral of illiteracy in their ancient script. B21

Baybayin Found

In some parts of the Philippines the baybayin was never lost but developed into distinct styles. The Tagbanuwa people of Palawan still remember their script today but they rarely use it. The Buhid and especially the Hanunóo people of Mindoro still use their scripts as the ancient Filipinos did 500 years ago, for communication and poetry. Dr. Harold Conklin described Hanunóo literature in 1949:

Hanunóo inscriptions are never of magical import, nor are they on mythological or historical topics. Written messages (love letters, requests etc.,) are occasionally sent by means of inscribed bamboos, but by far the most common use of this script is for recording ambáhan [Hanunóo] and urúkai [Buhid] chants. Both of these types consist largely of metaphorical love songs. B22

Dr. Fletcher Gardner described their postal system in 1943:

A bamboo letter is fastened in a cleft stick and placed by the trailside. The first passer-by, who is going in the direction of the addressee, carries it as far as his plans allow and leaves it again by the trail, to be carried on by some other person. Perhaps half a dozen volunteers may assist in conveying the letter to its designation. B23

Today there are small under-funded movements working to preserve these living scripts, such as the Mangyan Assistance & Research Center in Panaytayan, Mansalay, Mindoro, directed by Antoon Postma and the Palawan State University Tagbanwa Script Project, aided by Dr. Jesus Peralta jr. at the Philippine National Museum. In 1994, Hector Santos created several Hanunóo, Buhid, and Tagbanuwa computer fonts for publishing and education as well as fonts for the ancient baybayin.
(See A Philippine Leaf for more about these living scripts and Hector's fonts.)

The information revolution has allowed Filipinos to learn more about the pre-Hispanic era on the Internet than was ever taught in Philippine schools. As a result many Filipinos are taking a new interest in their own heritage and it is usually the baybayin that catches their attention first. Through the use of computer fonts, the baybayin is now being used in graphic designs for web sites, multimedia art, jewellery, compact discs, T-shirts, and logos. (See Baybayin Links) And for some Pinoys, it seems that the path has come full circle. Whereas long ago the Visayan pintados were tattooed according to their status in the community, today a growing number of young Filipinos are getting tattooed with baybayin characters to show their pride in their heritage.


Paul Morrow
©2002

Visit Baybayin Links for more information about the ancient scripts of the Philippines.

Many thanks to the following people who have provided material and information for this article:
Charity Beyer Bagatsing, Michael Cueva, Terrio Echevez, Wolfgang Kuhl, Jojo Malig, Dr. Malcolm Warren Mintz, and Hector Santos.
The complete notes and bibliography for this article are available for printing at
http://paulmorrow.ca/baynotes.htm.

Last updated:14 July, 2010

Manila (CNN Philippines Life) — When a House committee approved the “National Writing System Act”, which seeks to declare Baybayin as the country’s national writing system and aims to put the script to use in street signs, public facilities, government halls, publications, and even food labels, many linguists, historians, and even average Filipinos got upset, to say the least. Baybayin has enjoyed a resurgence over the past few years, with many Filipinos taking an interest in learning the script as a means of tracing one’s roots and connecting with one’s culture.

According to Leo Emmanuel Castro of Sanghabi, an NGO which conducts research and workshops on Filipino culture, most of the people who took an interest in Baybayin in the early days of its resurgence some five to 10 years ago were Fil-Ams. “Kasi ito ‘yung mga tao who grew up in an American society and their parents did not teach them the culture of their parents. So nagkaroon ng tension between their identities,” he says. “They began looking for their roots.”

Castro says another catalyst for the renewed interest in the ancient script was the boom of arts and crafts and calligraphy in the country. As Filipino calligraphers wanted to hone their skills, they sought out a writing system they could identify with instead of practicing in Japanese or Korean, which they could not understand. Fast forward to today and Baybayin can be found on T-shirts, jewelry, and even on tattoos.

However, Baybayin does not encompass the entirety of the Philippines’ writing systems. Baybayin is, in fact, only one of a number of writing systems that were in use before the Spanish arrived on our shores. And those in opposition of the bill’s passing worry that relegating one system to the national writing system would erase the diversity of scripts that have and continue to exist around the country, as well as perpetuate a Tagalog-centric national identity.

Two of the last scripts that remain in use today belong to the Mangyan group of Mindoro, who simply called their writing system 'surat.' Illustration by ELLE BATTUNG

It is believed that there were at least 16 different types of writing systems present around the Philippines prior to our colonization. Baybayin is just one of them, which was said to be of widespread use among coastal groups such as the Tagalog, Bisaya, Iloko, Pangasinan, Bikol, and Pampanga around the 16th century. One theory is that “Baybayin” got its name from the word “baybay,” or seashore in Tagalog.

When the Spanish arrived, they studied and used Baybayin to communicate with early Filipinos and teach them Catholicism. This could be why Baybayin is arguably the most popular and heavily documented of scripts. As Filipinos began to learn the Roman alphabet from the Spanish, the use of Baybayin, especially in lowland areas, began to disappear.

But in upland areas and remote villages that were difficult for colonizers to reach, some scripts remained intact. There are only two places left in the Philippines that have preserved their ancient syllabic scripts: Mindoro, where the Hanunó'o-Mangyan and the Buhid-Mangyan simply call their scripts “Surat Mangyan,” and Palawan, where the Tagbanua and Pala’wan groups share a writing system they simply call “surat” — a word meaning “writing.” Some ethnolinguists and advocates argue that “suyat” and “surat” are the best neutral term to use as a general descriptor of our writing systems.

Meanwhile, small groups around the country are making initiatives to popularize scripts that are no longer in use, like the Kulitan script of the Kapampangans.

The script of the Hanunó'o Mangyan are usually engraved on bamboo with the use of a small pocket knife and often come in the form of poems called ambahan. Illustration by ELLE BATTUNG

Surat Mangyan

Baybayin Generator

The Northern Script of the Hanunó'o Mangyan and the Southern Script of the Northern Buhid remain in existence today likely due to the Mangyan’s relative isolation in the mountains of Mindoro. Dutch anthropologist Antoon Postma, who lived with the Hanunó'o Mangyan for many years, is also credited for helping document and preserve their scripts.

There are 18 basic syllables: three vowels (a, i, u) and 15 consonants followed by the vowel ‘a’. In Hanunó'o, a diacritic or kudlit written either at the top or on the right of the symbol changes the vowel to ‘i’ and ‘u’ respectively.

The scripts of the Hanunó'o and Buhid Mangyan have likely remained in existence until today due to the groups' relative isolation in the mountains. Illustration by ELLE BATTUNG

A “cutting-off” symbol, or pamudpod, was introduced by Postma to eliminate the vowel or indicate a final consonant. Hanunó'o is written vertically from bottom to top and left to right, though it can be read from left to right in horizontal lines.

In Buhid, the accent is placed above or below the symbols and is written left to right horizontally.

These scripts are traditionally engraved on bamboo with the use of a small pocket knife, and can also be found on wooden objects like tobacco containers, lime containers, house beams, and musical instruments, which are used to accompany the incantation of traditional poems written in the scripts: the ambahan and urukay.

These poems are used by Mangyan parents in educating their children, by young people during courtship, and by a host greeting a visitor, among others. They tell of the experience of birth and infancy, parental love and the intimate ties of the family union, of death and decay.

An ambahan about missing friends. The poem translates to 'You, my friends, dearest of all, thinking of you makes me sad. Rivers deep are in between, forest vast keep us apart. But thinking of you with love, as if you are here nearby standing, sitting at my side.' Illustration by ELLE BATTUNG

These poems are, according to Mangyan poet and National Living Treasure Ginaw Bilog, the key to the Mangyan soul.

Postma wrote that the writing system helped the ambahan stay alive, while the existence of the poetry provided the script with “sufficient reason (and material) to be used over and over again.” Thus, the syllabic script and poetry have “mutually assisted each other not to become extinct and forgotten.”

Tagbanwa/Tagbanua/Apurahuano is the writing system of the Tagbanua group residing in Palawan. Illustration by ELLE BATTUNG

Tagbanua and Pala’wan

Similar to the surat Mangyan, the script of the Tagbanua (also known as Tagbanwa) and Pala’wan groups is a syllabic alphabet consisting of three vowels (a, i, u) and 13 consonants accompanied by the letter ‘a.’ The script also makes use of a kudlit written above and below the symbol to indicate a change in vowel. Tagbanua script is written in vertical columns from bottom to top and left to right, and read from left to right in horizontal lines. A small knife called pisaw is used to write the script on wooden slabs and bamboo.

The script is believed to have originated among the Tagbanua people, who then introduced the writing to the Pala’wan when Tagbanua workers were taken to Brooke’s Point in Palawan before the second world war. Both groups are said to have recalled the use of their script in relaying messages and asking for basic goods from friends and family in far off places, as well as in signing legal documents, casting their vote during local, provincial, and national elections, and in writing ownership on animals and trees.

Tagbanwa kinship terms from Fletcher Gardner and Ildefonso Maliwanag's 'Indic Writings of the Mindoro-Palawan Axis.' In English, these words translate to 'sibling / cousin / second cousin / the mother / the father / my aunt / uncle / my grandchild / my older sibling / my younger sibling / my relative / my child.' Illustration by ELLE BATTUNG

The scripts were also reported to have been used in the planting and harvest ritual called “lambay it init bau uran,” which is done to induce the sun to shine and for the rain to fall during the harvest and planting seasons, and in the “pagbuyis,” which is done to protect the community from epidemics. The ritual is performed on a large ceremonial platform which a bamboo pole is erected next to and inscribed with syllabic scripts near the top.

Today, in contrast to the Mangyan of Mindoro, the Tagbanua and Pala’wan script is preserved as a cultural relic rather than a communication tool.

Kulitan is a script used to write Kapampangan. Illustration by ELLE BATTUNG

Kulitan

Among the other scripts that are being revived by small groups and movements, Kulitan is one of the most interesting scripts, for it is steeped in mythology. In Michael Raymon M. Pangilinan’s book, “An Introduction to Kulitan, The Indigenous Kapampangan Script,” he says the script is written top to bottom, left to right as an homage to the movements of the sun, which is memorialized in a Kapampangan poem.

In Kapampangan mythology, the sun god Apung Sinukuan is believed to be the father of Kapampangan civilization. Pangilinan writes that Apung Sinukuan is also known as the god of war, Bayang the destroyer, who appears on the Katipunan flags (which also contain the Baybayin symbol for “Ka”).

The names of Kapampangan speaking places in Kulitan. Illustration by ELLE BATTUNG

Mysticism and taboo is also associated with Kulitan. For a time, it was used by mystics and spiritual healers in their rituals, creating charms and talismans. It is said that curses were also written in Kulitan with the belief that the script added potency to the spells. Letters were also written in Kulitan and burnt to communicate with spirits of dead heroes and ancestors.

Pangilinan theorizes that it is this attachment to the taboo that prevented people from using the script to communicate everyday matters. Some users of Kulitan also believed that it was taboo to teach foreigners the script.

***

Since 1989, Pangilinan and Edwin Navarro Camaya, another Kapampangan cultural advocate, have been corresponding in Kulitan and writing about the script in order to make it more relevant outside of the mystic ways, while Surat Mangyan and the Tagbanua script were declared National Cultural Treasures in 1997 by the National Museum, and were officially inscribed in the UNESCO Memory of the World register in 1999.

The National Museum and the National Commission for Culture and the Arts (NCCA), along with organizations such as the Mangyan Heritage Center, have also worked towards preserving these scripts by establishing schools and other initiatives, encouraging the youths in these communities to learn the scripts of their ancestors.

Baybayin Font

However, as linguists, historians, and concerned citizens have pointed out, these scripts, along with the languages of the groups they belong to, are still in danger of fizzling out of existence. The three languages of the Tagbanua are considered endangered, with only less than 30,000 speakers combined left.

Baybayin Ang

A Buhid urukay from Violeta B. Lopez's 'The Mangyans of Mindoro.' The poem translates to 'Like a tree overgrown with branches / my mind is full of turmoil / Though loaded with pain and grief / My dreams continually seek for an end, / Let it be known that I am on my way / Perchance you'll catch up with me.' Illustration by ELLE BATTUNG

Baybayin A-z

“Language contains all the knowledge of your people,” says Castro. “[Preserving the scripts] will actually help preserve the indigenous languages as well. Kasi itong scripts na ‘to were designed to really fit the language.”

Though the National Writing System Act seems like a step towards preserving a part of our culture, many argue that it will do just that — preserve only one part of our varied and diverse culture, while others get ignored. While it is good that more Filipinos have a renewed interest in the ancient script of Baybayin, it is also good for us to recognize that it isn’t the only Filipino writing system.

When asked how we can further preserve our rich culture, Castro says that teaching the Philippine languages to children should be a responsibility of their parents.

“If you don't know the language, malamang hindi mo alam ang kultura mo. So the responsibility really is for the parents to teach their kids the language, and with it, the culture.”